雾都孤儿好词好句(《雾都孤儿》译文评析)

雾都孤儿好词好句

《雾都孤儿》译文评析提到翻译评论,最先想到的居然是知乎上的一个问题:如何模仿翻译腔?其中一个令我忍俊不禁的答案是:1.老伙计,小家伙 2.不停的打赌? 3.满口上帝? 4.胡乱的比喻于是——“嘿,老伙计。昨天有个可怜的小家伙问我怎么说出翻译腔。我敢打赌,他一定没有上过学,我向上帝保证。他提出的这个问题真的是太糟糕了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。”看罢,不觉发笑。这些带有浓浓英语风格的句子,就是所谓的“翻译腔”。陆孙谷在《英汉大辞典》中把“translationese”翻译成翻译腔,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”。说到底,就是“不讲人话”。于是,带着些许寻找翻译腔的心思,我重新看了遍书虫系列的《雾都孤儿》。书中有很大一部分是人物间的对话。对话往往能很好地展现说话方式差异,越口语话的东西,就越能感受到翻译的地道与否。所以我选择了书中一些对话和译文,谈谈自己的一隅之见。? ??? 原文:“So you wanted to get away, my dear, did you? Wanted to call the police and get help? We’ll cure you of that.”He hit Oliver hard on the shoulders with the stick. He was raising it for a second hit when Nancy rushed forward and, seizing the piece of wood, threw it into the fire.“I won’t let you do it, Fagin!” she shouted. “You’ve got him again. Isn’t that enough? Now leave him alone.”? ??? 译文: “这么说你想离开这儿,是吗,亲爱的?想叫警察来救你?我们先来治治你。”他用木棒使劲地打奥利弗的肩膀,当他再次举起手里的木棒时,南希扑了过去,夺下了木棒,扔进了炉火。“我不许你这样对待他,费金!”他嚷嚷着,“你把他弄回来了,还不够吗?现在别折磨他了。” ? ? 点评:? 这里翻译得比较巧妙的有:【We’ll cure you of that. 我们先来治治你。】cure sb of sth 原意为治好某人的……(疾病),但显然原文并不想表达这个意思,而是有种“教训”的意思,所以作者这里把单音节词“治”重叠一下,“治治”就带上了“收拾、教训某人”的意思,非常巧妙。? 【You’ve got him again 你把他弄回来了】这里的‘’got‘’在原句中就是比较口语化的表达,如果直译成“得到”,“你又得到他了”就会显得生硬拗口,而译文用“弄”一词,不仅显得口语化,也符合中国人的说话方式。? 但我个人认为,这里的【dear】作者也把它翻译出来为【亲爱的】,有些欠妥。原文中费金这么称呼奥利弗,明显带有讽刺的感觉,而直译出【亲爱的】,在中文语境中就会有些突兀。如果翻译成“臭小子”或者直接省略,也许会更好。? ??? 原文:“They fired and hit the boy. We ran away with Oliver between us, and they chased us with dogs.”?“And the boy?What about the boy?” gasped Fagin.“His head was hanging down, and he was cold. We needed to go faster so we left himin a field, live or dead.”译文:“他们开枪打伤了那孩子,我们俩架着奥利弗拼命逃了出来,他们带着狗拼命追我们。”“那孩子怎么样了?他现在在哪?”费金喘着气问。“他耷拉着脑袋,浑身发冷。因为我们得赶紧逃离那儿,所以不得不将他丢下,不管是死是活。”点评:英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。第一段第一句【They fired and hit the boy.】中表示顺承的and无需直译为“和”,而用汉语中特殊的连动短语--“开枪打伤”来构成句子的谓语;第二句前后两个句子也用‘’and‘’连接了,翻译中仍然将它略去,反而显得流畅。【“And the boy? What about the boy?” “那孩子怎么样了?他现在在哪?”】这两个问句字面上表达的是同样的意思,但译者似乎看出了人物语言中省略的部分。比起关心奥利弗是否受伤,费金更关心奥利弗在哪,会不会就此逃出他们的掌控中。如此翻译,更加贴合人物性格,也更加自然。

雾都孤儿好词好句相关文章