清明时节雨纷纷全诗(清明时节雨纷纷 | 诗歌要如何翻译才美呢?)

清明时节雨纷纷全诗
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
大白说:清明相关的诗词中,最具知名度与流传度的诗词,莫过于杜牧的这首《清明》,无需名家赏评,诗的流传度就是其水准最好的证明。首句直接点明清明这个主题,且点明不是疾风骤雨而是“雨纷纷”的这个清明时节的显著特点。第二句,写出欲断魂的行人,点名清明节祭扫这个核心内容。诗的后一半,画风忽然一转,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。诗中没有直接描写春天的景色,但读完全诗却有着满满的画面感,牧童遥指四字超然而跨越时空地将读者代入那个杏花满树、酒香弥漫的春天的杏花村。
《寒食》
(唐)韩翃
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。
大白说:春城无处不飞花,“无处”、“飞”三字给全诗做了一个高远而广阔的开篇,为全诗打下一个广阔的基调。寒食东风御柳斜(xiá),飞花落处,诗人描写了寒食(清明)时节被东风吹斜的皇宫御柳这个具体的景象。单看这两句,作者看似在描写寒食季节的暮春风景。但诗的三四句笔锋一转,日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入无侯家。寒食二字,既是清明的别称,也是清明的本质,古代寒食节这天家家都不能生火点灯,所以吃的饭都是冷的,此所谓寒食。汉宫、五侯分别指汉朝的皇家宫殿和东汉被封侯的五个宦官。寒食禁火,是我国沿袭已久的习俗,但皇宫和权贵大臣们却可以破例地点蜡烛。借汉讽唐是唐代诗人惯有的方式。韩翃并非知名度很高的唐代诗人,却胸怀天下,诗词之中却对中唐统治者宠幸宦官、虚伪腐败进行了隐晦而深刻讽刺。唐诗的伟大在于其词句确是古今的一个高峰,但更在于其时代和诗人博大的胸襟和抱负,以及对自我存在意义的高远定位。唐之后,后世的诗再无唐诗的高度与深度,实为宋太祖杯酒释兵权铸就了华夏民族后世几百年封闭、孱弱的民族基调,其后的诗人也再无唐汉的眼界与胸襟。
《清明日对酒》
(宋)高翥
南北山头多墓田,
清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,
泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,
夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,
一滴何曾到九泉。
大白说:诗的上半篇 纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。与下半篇中的日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。形成鲜明的对比,人死之后,纵有孝儿女祭扫,坟前焚纸洒泪,终也是日落后的狐狸陪眠。自古中国人把养儿育女看的太重,而对儿女所寄托的期望又太深,殊不知,儿女各自有命,他们会有自己的方向和抱负,而不是承受了太多父辈的期盼后去走父辈未竟的事业和道路。人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。人若有志,当在养育儿女之外,在自己的有生之年去达成、去实现自己的抱负和志愿,而不是把自己未曾实现的抱负留给儿孙,成为他们沉重而未必情愿的负担。
清明时节雨纷纷 | 诗歌要如何翻译才美呢?
每每提到清明节,脑子里总会浮现杜牧的这首《清明》。
诗歌翻译可以说是翻译里的进阶模式。尤其是中国的古代诗词,因为简练的措辞、优美的意境和复杂的韵律形式,往往很难实现完美的译文。
那诗歌翻译应该遵循哪些原则呢?
相信很多小伙伴和我一样,一提到翻译原则,就会想到“信、达、雅”,一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。
许渊沖先生在“信达雅”的基础上提出过“信达优”三原则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。
翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。
在翻译诗词方面许先生提出了翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
意美,顾名思义,即意境之美。音美指诗歌押韵,朗朗上口;形美,要保持诗歌的对仗工整。这三美,意美最为重要,其次是音美,再次是形美。
就比如小时候背得滚瓜烂熟的《天净沙·秋思》:
天净沙·秋思
Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts
枯藤老树昏鸦
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下
Westward declines the sun;
断肠人在天涯
Far, far from home is the heartbroken one.
《天净沙·秋思》是一首很有意境的散曲(又称“乐府”)。以藤、树、鸦、小桥等景,配以枯、老、昏、古等字眼,这种“并列式意象组合”让人在浓郁的秋色中体会到一丝悲凉,而最后的“断肠人”更是画龙点睛之笔。
许渊冲老师在翻译这首诗时,特地将这些景物所蕴含的“动态感”给表现出来,保留意境之美。
同时,添加介词和动词,让译文符合英语的完整句式结构,利用译语最好的表达方式,发挥译语的优势。
再以crows,flows,goes以及sun和one突出译文的押韵感,实现音美。而全篇译文整齐的倒装结构,也达到了形美的目的。
例如:
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows可还原成:
Evening crows fly over old trees wreathed with rotten vines有些小伙伴可能会疑虑,可否不添加介词和动词,完全按照这首曲的结构来翻译呢?
西方汉学家Wayne Schlepp就采用了这种译法:
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge这种译法确实可以给读者构建一幅图画,但可能因为用词的问题,很难让读者品读出原诗的凄凉之感,也欠缺了些许音韵之美。
诗歌本就难,诗歌翻译就难上加难。译者不仅需要有很深的中文底蕴,也需要在英文上有很高的建树。
也只有像许先生这般的文学素养和几十年的积累,才能翻译出如此多优秀的诗歌译文。吾等小辈,只能品品其中的奥妙,潜心学习。
最后,就来品一品不同版本的《清明》译文吧。
原诗
《清明》
杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
NUMBER
1
许渊冲版
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
NUMBER
2
吴钧陶版
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.
NUMBER
3
孙大雨版
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
NUMBER
4
杨宪益、戴乃迭版
It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清明节现在官方一般翻译为Tomb-Sweeping Day或者Qingming Festival,放在诗歌中欠缺了一些诗意。
上面几个版本分别将清明节翻译为Mourning Day,Pure Brightness Day和Clear-and-Bright Feast,杨宪益、戴乃迭版本直接翻译成the rainy season in spring,春天的雨季。
我个人比较喜欢Mourning Day这个译法,体现了清明节的传统,读者看到mourning一词,也能对全诗悲伤的意境略有所感。
这里要注意的是,在其他语境下mourning day一般指“哀悼日”。
A day marked by mourning and memorial activities observed among the majority of a country's populace.
4月4日,全国哀悼抗击新冠肺炎斗争牺牲烈士和逝世同胞,就可以称为“mourning day”。